I vår tid är Internet mycket fast entrenched ivardagen för många av våra samtidiga. Vi behöver det för arbete, kommunikation, rekreation, letar efter intressant information, likasinnade människor och nya bekanta - det är praktiskt taget inom alla områden av mänsklig verksamhet och i detta sammanhang kan det inte bara påverka vårt dagliga liv. I synnerhet blir det märkliga språket för onlinekommunikation alltmer vanligt till det vanliga livet.

I Internetkommunikation finns ett antal speciella varvoch ord som aldrig har sett tidigare - ofta är det förkortningar som ursprungligen används för att påskynda utbyte av åsikter, eftersom en person fortfarande skriver långsammare än han tror, ​​och utseendet på sådana förkortningar är ganska motiverat. Med tiden blev de fullfjädrada, allmänt använda ord och stadigt inkomna nästan alla världens språk, och inte bara i Internet-skrivelsens skriftliga tal.

Ett av de mest slående exemplen är det ovanligavårt hörselord "IMHO." Många av oss, när den konfronteras med det för första gången, var först förbryllad och inte omedelbart inser vad IMHO, men nästan omedelbart intuitivt kände dess betydelse. Det används i ett visst sammanhang, från vilken man kan omedelbart förstå vad det betyder IMHO - så säger de när de vill uttrycka sin åsikt och att understryka att detta bara är en åsikt, och författaren gör inte anspråk på att det skulle vara den ultimata sanningen. Tydligen, på grund av denna förståelse, vet inte alla säkert vad IMHO är, men bara gissa om dess mening. Faktum är att detta är en engelskspråkig förkortning som bildas av uttrycket "I min ödmjuka åsikt", vilket betyder "i min ödmjuka åsikt". Det finns också en synvinkel att den ursprungliga frasen lät som "In My Honest Opinion" - "i min ärliga åsikt." IMHO, den första versionen av avkodningen förmedlar innebörden av detta koncept något mer exakt.

Med tiden har denna förkortning blivit ganskaEtt fullfjädrat ord och spridning i hela det internationella Internet-samhället har i synnerhet avgjort på många språk. Folket uppfann inte cykeln och uppfattade deras egna begrepp i detta koncept - förutom att varianter av avkodning började dyka upp på sitt språk. I synnerhet på ryska är det möjligt att förmedla vad som är IMHO, uttrycket "Jag har en åsikt, om än felaktig" - självklart, mycket approximativ men ganska lämplig. Också många användare har försökt att dechiffrera IMHO-värdet på egen väg, med viss grad av allvar, och ibland är dessa tolkningar ganska roliga, men inte alltid litterära men ganska exakta.

Förresten om allvaret: mycket ofta inte riktigt direkt värde IMHO ganska ironiskt eller sarkastisk. Detta inträffar när källan uttryckt som argument absolut upprörande nonsens, och andra försöker att få detta till hans uppmärksamhet, och påpekade som "min ödmjuka åsikt" hur det verkligen är. Jag måste säga, det är ganska roligt.

Som nya fraser och svängningar kommer in ivårt liv och språk blir debatten om detta ämne varmare. Så många, i synnerhet de allra flesta filologer att tro att sådana fraser täppa språk - som regel, dessa människor är inte bara mot specifik jargong, men mot upplåning från andra språk, och inte betrakta dem som fullvärdig ryska ord, och här ett underbart fall, när så söt kombinerar båda stimuli! Men som inte är filolog att veta att om ett sådant fenomen sker - att förneka det inte är helt rätt: det är samma sak som att förneka det uppenbara i alla andra fall. Alla språk - en levande, och det är i ständig förändring, är det som om någon eller inte, och denna process är ganska fascinerande och intressant. Tanken är att filologi bör vara intresserad av just denna process snarare än förneka sin bevis. Naturligtvis bör det klassiska litterära språket accepteras i många fall, men ibland önskan om strikt överensstämmelse med sina kanoner som den gamla anekdot om "lod, du vara mer försiktig, men då jag tenn krage droppande." Varje levande språk har rätt att göra ändringar i enlighet med kraven i tid och ro för konservativa som inte vill veta vad IMHO, det är lugnande sanskrit och latin.

</ p>